Technology-driven Translation Agency

 

The best of both worlds

At Lexiword, our belt-and-braces approach, with humans working seamlessly alongside the latest technology, means that you get flawless localised translations. And you get to market faster than you ever thought possible.

Translation technology

At Lexiword, we aim to produce the highest-quality translations possible for your business. But we also need to increase our productivity to meet your deadlines and come in on budget. So when you go global, you have more time and money to drive your business forwards in your new territories.

That’s where translation technology comes into play. Machine translation with post-editing, translation management system, translation memories and CAT tools improve our quality and productivity.

Thanks to our cutting-edge translation and localisation technologies, our London translation agency can reduce your time and costs by up to 70%, compared with an agency that provides only human translation and localisation services.

We work in languages that cover 95% of the world and supply linguists native in your target language who post-edit our technological output.

translation technology
neural machine translation

Machine translation with post-editing

At Lexiword, we improve our productivity by using neural machine translation (NMT) that also saves you time and money. It’s a kind of machine translation that uses an artificial neural network to predict word sequences.

Neural machine translation comes amazingly close to human translation and can precisely translate millions of words almost instantly. It’s an approach that works best with large-volume, fast-turnaround projects.

Combined with our expert post-editing team, machine translation with post-editing at Lexiword offers a super-fast service at far lower cost. Choose from full post-editing or light post-editing service and you’ll enjoy the services of qualified linguists with specific training in this field.

With post-editing work, we produce a flawless finish to ensure the machine-produced output flows like original human copy and is perfectly localised for your target market.

Translation management system

With our translation management system (TMS), we automate and centralise complex translation processes. This makes us more productive and cost-efficient, since we cut out repetitive tasks. It means we put through more projects each day, we meet your deadlines and we come in on budget.

Using our TMS allows us to give you a quicker, more-efficient service. It’s a platform that unites our 5000 global linguists with our project management system. On top of that, translation memory software accelerates translation while preserving quality standards.

When you’re going global, automation like this can make all the difference. It means you get more output from one organisation, so you can target more territories, drive more sales and reach your goals sooner.

translation management system
translation terminology

Translation memory

So how does translation memory work? And how does it benefit you?

Translation memory is like your very own bespoke dictionary. It works by calling up and using past translations to improve translation productivity. It stores texts in short blocks in a database. When that block gets repeated, our linguist simply reuses a relevant previous translation, or uses a similar block with a few small edits. So you don’t pay for the same translation twice.

Translation memory technology is particularly good because it’s based on human translations. This works well because terminology and phrasing remain authentic.

As with all machine-based translation tools, you’ll benefit by saving time and money, and enjoying a higher output with improved translation consistency.

CAT tools

At Lexiword, we use computer-aided translation (CAT) tools such as Trados, Memoq, Wordfast and Memsource to boost quality and productivity, bring your costs down and accelerate turnaround times.

CAT tools pick up on errors that humans sometimes miss. With CAT tools, our linguists enjoy better productivity and consistency, remove repetition and get mistakes corrected automatically.

What else can they do?

  • Spellchecker – automatically correct spelling and grammar mistakes
  • Better display – show documents as they’ll be seen by the audience in both languages
  • Check usage – retrieve uses of words and phrases from a translation memory database to check their usage
  • Search – locate terms from terminology database for reference.
  • Machine translation module – produce translations from connected machine translation software.
computer aided translation

Got queries? Call us today to chat over your project.

Menu